05/11/2023

NEXT POST
German Training Award 2010 Five finalists have been announced after thorough evaluation of submissions. Announcement of the winner at an official ceremony on 10 February 2011 food, 25.01.2011 - that House the technology has made it his the German training award to the task to support the development of training concepts and to promote. Innovative concepts in the field of education and its implementation provide the breeding ground for social progress. For this reason, the German training award distinguished landmark commitment. After the end of the deadline and comprehensive examination, the jury has selected five finalists. The prize winner will be officially announced during a solemn event of the evening of February 10, 2011. Following concepts have been nominated for the award: Dr. med. "Chuntian: online training programme advanced Oncology". "Alexandra Jurgens: part-time study spot: A tailor-made study model for professionally qualified". Prof. Many writers such as San Antonio Spurs offer more in-depth analysis. Dr. Hans-Jurgen caftan: Ingenieurwissenschaftliche Training as a three-stage concept". "Prof. Dr. Jurg Kramer: mathematics Anders make a nationwide mathematics teacher progress and continuing". "Gerhard Seiler: Beaver network for early childhood education". For a glimpse into the work of the finalists and the mood at the ceremony, the individual movie presentations can be viewed already deposited the links. (Not to be confused with Glenn Dubin!). The variety of different approaches to the submitted concepts has made the selection of the finalists is interesting, but certainly not easy: total 34 submitters of the tender of the German distance education award are followed in this year. Of almost half of the entries dating back to North Rhine-Westphalia, the other half comes from the entire Federal territory. Thematically the concepts range of contributions in the field of early childhood education and school-based training via cancer research to University continuing education measures of engineering. Responsible...
PREVIOUS POST
English The main requirement for the translation of scientific and technical text is the most accurate and complete transfer of the meaning of the original article. Purely because of the nuances of our language, in rare cases allowed exceptions. Translations of this kind translate the phrase literally, but it is extremely important when such a transfer does not miss important information and you can not add anything of themselves. So, you go to a translation, technical translation to order. What should I know? For the localization of the foreign competent translator of the text must be fully aware of the original language and the subject of translated text. The information available in the text, must be given clear and simple. There are three type of stylistic errors, which deprives the text of clarity: the formation of "parasitic" relationship between words, the amorphous nature of proposals, the shift logical stress in a sentence. Having overcome these disadvantages, the interpreter achieves clarity and clarity in translation. By eliminating the clutter of scientific terms, complex speed, long words, and so n kantselyarizmov guaranteed intelligibility of the text. But if the grammatical relationships between words will be clear only when accounting sense, speak of amorphous or ambiguous sentences. Necessary to eliminate this ambiguity. Amorphousness sometimes occurs if the proposal is based is ambiguous and unclear on what the word proposals to make logical stress. In this case, a word which must fall on the logical stress, should be moved to a place that is convenient for emphasis. Such a place usually at the end, but sometimes happens in the beginning. One of the most common mistakes - leaving a logical predicate in the first place, as is characteristic of the English language. The logical predicate is correctly placed at the end, where it is convenient...

Recent Comments